

※ The link to join the Youtube Live will be sent to you 1 hour before the event.
| Time | Part | Details |
|---|---|---|
|
18:30-19:30(Hanoi) 20:30-21:30(Seoul) |
Part I | About the author: Pyun Hye-young |
| Part II | Pyun Hye-young The Hole |

Truyện dài thứ tư của tác giả Pyun Hye-young mang tên [Hố đen sâu thẳm] vốn là bắt đầu từ tác phẩm "Yêu thương cây cỏ" được đăng trên số mùa Xuân của Tạp chí Thế giới tác giả năm 2014. Tác phẩm xoay quanh cuộc đời của Ogi, một giáo sư trạc tuổi 40 đang giảng dạy tại trường đại học, vốn hoàn toàn bị thay đổi vì cái chết đột ngột của người vợ do tai nạn giao thông. Nội tâm nhân vật được khắc họa rõ nét, mâu thuẫn của các mối quan hệ không rõ ràng được lồng ghép tinh tế đan xen giữa những tình tiết nhằm tạo ra căng thẳng cho người đọc.
Tuy tai nạn giao thông đóng vai trò quyết định và trực tiếp dẫn đến sự hủy hoại hoàn toàn về cơ thể và cuộc sống của Ogi, nhưng tác giả lột tả từng lớp trong cuộc đời của Ogi trước khi vụ tai nạn xảy ra, hé lộ một cách chân thực về những lỗ hổng trong cuộc đời anh. Các tình huống trước và sau tai nạn đan xen, giúp người đọc quan sát cuộc sống hiện tại do Ogi tạo ra qua đó, gián tiếp chứng minh rằng chính những quyết định hàng ngày chứ không phải tai nạn xảy ra trong chốc lát kia đã khiến nhân vật lâm vào hoàn cảnh như hiện tại.

Phạm Xuân Nguyên là nhà phê bình văn học theo lối báo chí tại Việt Nam, cổ vũ các xu hướng văn chương cách tân, nguyên Trưởng phòng văn học so sánh Viện Văn học, và nguyên Chủ tịch Hội Nhà văn Hà Nội. Ông cũng là người dẫn chương trình có tiếng cho các buổi tọa đàm văn chương.
Bên cạnh công việc chính là phê bình văn học, ông Phạm Xuân Nguyên cũng có nhiều đóng góp to lớn cho văn học dịch. Ông có thể dịch trôi trảy 3 ngoại ngữ Nga, Anh, Pháp mà tất cả đều do tự học hồi còn trẻ. Ông đọc nhiều và kén chọn trong đó những tác phẩm tâm đắc để dịch, vì thế sách dịch của ông cũng kén người đọc. Ông đã dịch sách của Milan Kundera (nhà văn Czech), Haruki Murakami (nhà văn Nhật Bản), Jean-François Lyotard (nhà triết học Pháp)...
Sau hơn ba mươi năm dịch nhiều tác phẩm khác nhau dưới bút hiệu của mình, ông đã xuất bản cuốn sách đầu tiên dưới tên thật của mình, Nhà văn như Thị Nở, vào năm 2014.

Pyun Hye-young’s fourth novel Hole began as a short story called “Love of Plants,” which appeared in the spring 2014 issue of Writer’s World. After a sudden traffic accident that leaves his wife dead and his body paralyzed, the novel precisely maps the inner psychology of Ogi, a professor in his forties. As the scenes unfold and he navigates the conflict of ambiguous relationships, tension builds.
Although the traffic accident plays a direct role in the complete collapse of Ogi’s physical condition and life, one by one scenes from Ogi’s past are recounted, revealing the truth of the hole already present in his life. Intersecting narratives between Ogi’s past and present, his life before and after the accident, illustrates how the accident is not a singular event, but the result of decisions made in everyday life.

Pham Xuan Nguyen is a journalistic literary critic in Vietnam, promoting revolutionary literary trends. He is the former Head of the Institute of Literature's Comparative Literature Department, and the former Chairman of Hanoi Writers' Association. He's also a renowned MC for a lot of literature talk shows.
Besides his main work as a literary critic, Mr. Pham Xuan Nguyen also made great contributions to translated literature. He can fluently translate 3 foreign languages: Russian, English, French, all of which are self-taught at a young age. Mr. Nguyen read a lot and was selective about which works he liked to translate, hence his translated books are also an acquired taste. He has translated books by Milan Kundera, Haruki Murakami , Jean-Francois Lyotard.
After spending more than thirty years translating various works under his pen name, he published his first book under his real name, Nha van nhu Thi No in 2014.

편혜영의 네 번째 장편소설 『홀』은 2014년 작가세계 봄호를 통해 발표한 단편 《식물 애호》에서 시작된 작품이다. 느닷없는 교통사고와 아내의 죽음으로 완전히 달라진 사십대 대학 교수 '오기'의 삶을 큰 줄기로 삼으면서 장면 사이사이에 내면 심리의 층을 정밀하게 그려내고, 모호한 관계의 갈등을 치밀하게 엮어 팽팽한 긴장감을 조성한다.
오기의 신체와 삶이 완전히 무너져버린 데에 교통사고가 결정적이고도 직접적인 역할을 하지만, 저자는 사고가 일어나기 전 오기의 삶을 한 꺼풀씩 벗겨내며 이미 뚫려 있던 삶의 구멍의 실체를 보여준다. 사고 전후의 모습을 계속해서 교차하며 오기가 만들어온 그의 삶을 관찰하면서 한순간에 벌어진 사고가 아닌, 일상의 결정들이 제 스스로를 곤란에 빠뜨릴 수 있다는 것을 보여준다.

팜 쑤언 응우옌은 혁신적인 문학 트렌드에 주목하는 베트남의 문학평론가이다. 문학 연구소(Institute of Literature) 비교문학 부장, 하노이 작가협회 회장을 역임한 바 있으며 다수의 문학 행사 사회자로도 활발히 활동 중이다. 또한 문학평론가로서의 작업 외에도 번역 문학에 큰 기여를 하였다. 그는독학으로 습득한 3개 외국어(러시아어, 영어, 프랑스어)로 유창하게 번역할 수 있으며, 다독의 경험을 바탕으로 자신이 번역하고자 하는 작품을 신중하게 선택한다. 따라서 그의 번역서들은 시간이 갈수록 독자에게 울림을 준다. 그가 번역한 작품의 작가로는 밀란 쿤데라, 무라카미 하루키, 장 프랑수아 리오타르 등이 있다. 30년 넘게 필명으로 다양한 작품을 번역한 후, 2014년에 본명으로 <Nha van nhu Thi No>라는 제목의 첫 번째 책을 출판했다.











