

※ The link to join the Youtube Live will be sent to you 1 hour before the event.
| Time | Part | Details |
|---|---|---|
|
13:30-14:30(Hanoi) 15:30-16:30(Seoul) |
Part I | About the author: Jeong Ho-seung |
| Part II | Jeong Ho-seung Loving |

『Cá trong chuông là một câu truyện cổ tích mà người lớn cũng có thể đọc. Hay nói đây là câu chuyện cổ tích vì người lớn thì cũng không sao. Như Andersen nói cả trẻ em và người lớn đều phải đọc những câu chuyện cổ tích, tác giả cũng mong rằng những câu chuyện cổ tích của mình được mọi lứa tuổi độc giả đọc.
Nhân vật chính của『Cá trong chuông』là cô cá chép “Mắt Ngọc” trong chiếc chuông gió treo ở bên góc mái hiên Chính Điện chùa Unjusa. Một ngày nọ, Mắt Ngọc đã có thể bay khắp thế giới vì cái vây mình biến thành cánh. Tác giả muốn nhắn nhủ với tất cả mọi người rằng không phải vì có tôi mới có bạn mà là nhờ có bạn mới có tôi, nếu không có bạn thì cũng không có tôi và giá trị tồn tại của tôi được tạo nên bởi sự tồn tại của bạn.
Thông điệp thứ hai mà tác giả muốn truyền tải đó là bản chất của tình yêu chân thành. Tác giả muốn nói rằng tình yêu chính là giá trị quan trọng nhất trong cuộc sống của chúng ta; tình yêu chân thành là vô điều kiện, vô hạn và đi kèm với đức hy sinh, tính trách nhiệm và lòng bao dung.
Vì vậy,『Cá trong chuông』là câu chuyện về cuộc đời của tất cả chúng ta trong quá trình đi tìm âm thanh chuông gió cho một tình yêu chân thành và lòng bao dung.

Dịch giả Trần Hải Dương đã theo học chuyên ngành biên phiên dịch tại Trường Đại học Ngoại ngữ Quốc gia Hà Nội. Sau đó anh đã hoàn thành chương trình thạc sĩ và tiến sĩ chuyên ngành ngôn ngữ và văn hóa Hàn Quốc tại Đại học Sangmyung bằng học bổng chính phủ Hàn Quốc.
Hiện anh là nhà biên phiên dịch hoạt động rất năng động. Các tác phẩm đã dịch của anh do Nhà xuất bản Phụ nữ xuất bản gồm 『Ngôi nhà hạnh phúc của tôi』 của Gong Ji-young, 『Mây hoạ ánh trăng』 của Yoon Isu, 『Kẻ cắp xe đạp』 của Park Wansuh, 『Cá trong chuông』 của Jeong Ho Seung, 『Anh đã trở về』 của Kim Young-ha,v.v… Ngoài ra, anh còn phụ trách dịch 『Hòm thư số 110』 của Yi Doo-won do Nhà xuất bản Nhã Nam xuất bản.

Loving is a children's story that adults can also enjoy. Rather, we can say it's a "fairytale for adults." As Hans Christian Andersen believed that his fairy tales should be read by both children and adults, the author, Jeong Ho-seung, wants his fables to be read by people from all age groups.
Loving is a story about a copper fish hanging from the ends of the eaves of Daeungjeon Hall at Unjusa Temple. Acting as a pendulum for the landscape, a copper plate shaped like a carp usually can be found there. But one day the carp's fins turned into wings, and the carp became a flying fish that flew into the sky. Through the carp's journey to find a new life and true love, the author talks about how humans don't exist alone. The author wanted to convey a message that people shouldn't think that "I exist and therefore you exist." Rather, people should adopt the perspective that "I exist because you exist, and if you are not there, then I am not there too." With this message in mind, the author tells a story about how the value of everyone's existence is formed by the presence of others.
Additionally, the author wanted to deliver a story about the essence of true love; that the most important value in our lives is love, that true love has no conditions, and that it requires sacrifice, responsibility and forgiveness. Loving is a story about life that everyone can relate to. In the end we all find ourselves searching for that sound that rings like a copper carp hanging from the eaves of a temple, the sound of true love and forgiveness.

The translator Tran Hai Duong studied interpretation and translation at Hanoi National University. Afterwards, he received a Korea Government Scholarship and completed a PhD and MA in Korean language and culture at Sangmyung University. Since then, he has been an active interpreter and translator. His translated works include Yoon Yi-soo's Moonlight Drawn By Clouds, Bicycle Thieves by Pak Wan-so, Loving by Jeong Ho-seung, Brother is Back by Kim Young-ha, Spring, Spring by Kim Yu-jeong, Mountains, Rivers, Plants, Trees by Yi Hae-jo, and My Happy Home by Gong Ji-young, which was published at a Vietnamese Women's publishing company. In addition, he was in charge of translating Mail in P.O Box 110 by Lee Do Woo, published by Nha Nam publishers in Vietnam.

『연인』은 어른도 읽을 수 있는 동화다. 오히려, 어른을 위한 동화라고 해도 무방하다. 안데르센이 자신의 동화는 어린이와 어른 모두 읽어야 한다고 말했듯, 작가 또한 모든 연령층에서 자신의 동화가 읽히기를 바란다고 했다.
『연인』의 주인공은 운주사 대웅전 좌우 처마 끝에 매달린 풍경의 붕어 "푸른툭눈이"이다. 어느날 푸른눈툭이의 지느러미는 날개가 되어 세상을 날아다니게 된다. 푸른눈툭이가 새로운 인생을 위하여 진정한 사랑을 찾는 여정을 통해, 작가는 인간이 홀로 존재할 수 없다는 것을 이야기한다. 내가 있기 때문에 당신이 있는 게 아니라 당신이 있기 때문에 내가 있다는 것을, 당신이 없으면 내가 없다는 것을, 내 존재의 가치는 당신이 있음으로 해서 형성된다는 것을 우리 모두에게 전하고 있다.
이 동화를 통해 작가가 전하고 싶은 두번째 주제는 사랑의 본질이다. 작가는 사랑이야말로 우리 삶에 가장 중요한 가치라는 것을, 진정한 사랑에는 아무런 조건이 없고 무한하며 희생과 책임과 용서가 따른다는 것을 전하고 있다.
따라서 『연인』은 진정한 사랑과 용서의 풍경소리를 찾아가는 우리 모두의 인생 이야기다.

쩐 하이 즈엉 번역사는 하노이국립 외국어 대학교에서 통번역을 공부하고 이후 상명대학교에서 한국언어문화 석사 및 박사 과정을 한국 정부 초청 장학금을 통해 수료했습니다.
이후 통번역사로 활발히 활동하고 계시며, 번역하신 출간 작품으로는, 베트남 여성 출판사에서 출간된 공지영 작가의 『즐거운 나의 집』, 윤이수 작가의 『구르미 그린 달빛』, 박완서 작가의 『자전거 도둑』, 정호승 작가의 『연인』 김영하 작가의 『오빠가 돌아왔다』, 김유정 작가의 『봄봄』, 이해조 작가의 『산천초목』 등이 있습니다. 그 외에도 베트남 냐냠 출판사에서 출간된 이도우 작가의 『사서함110호의 우편물』의 번역도 담당하신 바 있습니다.












![[2021 교차언어 낭독회 역:시]](http://wowpublic.cafe24.com/2022k-literaturetalks/youtube_jeong.jpg)